Jeton Kelmendi alban şairidir. O, yazıçı, dramaturq, publisist, tərcüməçi və universitet professoru kimi fəaliyyət göstərir.
1978-ci ildə Kosovanın Peja şəhərində anadan olub, ilk təhsilini də Pejada alıb. Daha sonra Pristina Universitetində təhsilini davam etdirib, kütləvi kommunikasiya sahəsində incəsənət ixtisası üzrə bakalavr dərəcəsini bitirib.
Onun əsərləri başqa dillərə ən çox tərcümə edilən alban şairidir. Tənqidçilərin fikrincə, Jeton Kelmendi müasir alban poeziyasının əsl nümayəndəsidir. Beynəlxalq səviyyədə tənqidçilər və şairlər onun yaradıcılığı haqqında çoxsaylı məqalələr yazıb, onu böyük bir Avropa şairi hesab etdiklərini vurğulayıblar.
Sənə bir sözü deyəcəm
Qəribə fikirlər çıxar
ağzımdan,
ruhumdan,
fərqli bir dünyadan.
Gahdan gedərkən,
Gahdan gələrkən hiss edirlər...
Bilirəm,
onlardan bir neçəsinin...
danışılmayan,
Və yazılmayan dili var.
Amma deyirəm ki, o bir yerdə...
Sən və mən arasında bir yerdə...
Həyatım,
Ax... çox tez keçdi getdi.
Bütün dillərin öz əlifbaları olduğu zaman
yeni başlanğıclarında
bizim dilimizdən doğulur zaman...
Və zamansız bir adadır zaman
zamanı olmayanlara zaman verir
ruhun-zehnin
sərhəd qapısında
bir sıra sözsüz hərflər tərəfindən yoxlanılır.
Başqa şeylərdə olduğu kimi
özümdən gizlənirəm.
Qulaqlarım görmür məni
Gözlərim eşitmir məni...
Danışılmayan,
zamansız dilləri bilmək daha xoşdur
mənasız mənaların başında,
danışdıqlarımız misalı...
Qəribəliyimdən sonra
Heç bir şeyə boyun əymirəm,
Burax,
Bu oyunun quranlarını!
Nəticənin sonunu kim bilirsə bilsin,
biri qazanacaq,
biri məğlub olacaq...
Sevdiyim yerdəyəm
Bir yerdəyəm,
Səbrin danışılmayan cümləsində
Xatirədən yüksək bir nöqtədə,
bir şəkil çərçivəsində yaşayıram.
Öz-özümün sonunda, aşağıda
bir yerdə yaşayıram.
Məna məni anlayırsa
Xoşbəxt oluram.
Yorğun hüznümdə
tapıram özümü,
bura kimi heç bir röyada
görülməmiş kimi,
zamanın əlimdən sürüşüb getdiyini
görürəm...
və yoxluğumun var olmadığına razılaşdım...
özümü tapmaq üçün
hər yerə göz gəzdirirəm...
bilirəm, bütün ipucları sənə çatır
və heç bir sualım yoxdur,
adını xatırlayıram...
və bu yetərlidir!
Sevginin kökü
Həyatın anlamı
Gələcəyə doğru addımlamağımızdır,
Görməyə hər kəsin haqqı olan
bir röya...
Elə bir varlıq ki,
Sevginin hardan gəldiyini
Və hara gedəcəyini bilməsə də,
Hər kəs onu özünə,
Yaxınlarına istər...
Sən onun kökünü bilə bilməzsən,
bu bir sirdir,
zamanın bizimlə
buraya qədər gətirdiyi bir sirr...
hava kimi gizlin.
Alimlər eşqin mənşəyi haqqında
danışıqlarında,
açıqlamalar və şeirlər yazdılar,
amma dəqiq olan bir şey var,
eşq hər gün doğular
hər gecə,
gecə yarısından sonra...
Hər yerdə ortaya çıxar.
Sevgi harda yaşayarsa,
həyat hardaca aşiq olur,
Harda onun
kökü, məkanı, zamanı...!
İlin yeni səhifəsi
bir fəsilin digərini izləməsi kimi.
Kök mənadır...
Həm açıq-aşkar
Həm də gizli.
Eşq Tanrıdan gələr,
mənşəyini
sadəcə o bilər...
Zamanda qal!
Ordasan əgər
tale sənə doğru gəlir, qapını döyəcək,
Özünlə bağlı nə soruşsan, soruş...
Bir fürsətin qaça biləcəyi qədər sənə baxar.
İtmişdirsə, bil ki, sən mənim içimdə itmisən,
Artıq istədiyini anlamayacaqsan.
Taleyə doğru sürükləyən
belə bir səfərlərə çıx!
Nə sən dünyanı sayırsan,
Nə də sən dünyanın önəmlisi deyilsən.
Burdasan əgər
zaman gəlir, pəncərəni döyür
özündən qalx,
Bir az zamanı ələ keçir,
Və zamanda qal...
Hərəkətsiz oyun
Zamanı gələcək
Özünü zirvəyə daşımaq üçün
hazır olduğunda
qapı açılacaq,
gecə gözləyəcək
kim kimi qarşılayacaq -
Sən, yoxsa mən?
Və hazırlaş... yola çıx...
Səbr etməyi sevəcəksən zamanında
Özünü təslim etməkdən qorxan birisinə
zaman ver, sevgi ver, özünü ver...
oyunun bütün qaydaları,
sənin hərəkətlərindən asılı qalır...
gözənilməz hadisələri xatırla
səssizliyi şəkillərlə
və məsumluğun surətini qaldır...
Gerçəyi söylə
Və otağında fərəhlə oturub məni gözlə
Gəlirəm,
Bir oyun oynamağa,
Eşq oyunu...
Tərcümə etdi: Ümid NƏCCARİ
© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!