XX əsr gürcü şeiri: Qalaktion Tabidze - Tərcümə

 

Payız səhəri

 

Gecənin gözündən tökülən yağış,

Kəsdi.

Dan üzünə bir külək əsdi.

Əritdi gözümdən boylanan qəmi,

Utancaq bir sevgi, bir ölüm kimi.

 

Kövrək ümid kimi sozalan günəş

Dünyanı nuruna boyadı yenə.

Yarpaqlar saraldı...

Mən sərxoşuydum...

Bu dəm ürəyim

Bələndi payızın şeriyyətinə.

 

Gözlərimə bax

 

Niyə kiridin, niyə?

Yoxsa nə olduğunu

Qaynar baxışlarımdan

Bu gün oxudun deyə?!..

Dayan, danışma daha,

Gözlərimə bax indi.

Sənə sözdən bir az da

Baxışlarımdan qopan

Sözüm daha yaxşıdır.

 

Təsəlli əvəzinə

Bütün suallarının

Cavabıdır baxışım,

Hələ yağmır yağışım.

Sənə möhlət olası

Kövrək bir aman kimi,

Qisasa təşnə ürək.

Dillənsən püskürərək,

Əriyən vulkan kimi!

 

 

Niyə susursan, ürək

 

Qədim nəğmədən qopan,

Uzaq dua kimisən.

Payız çiçəklərini

Şöhrətə çatdırmağa

Təşnə deyildinmi sən?

 

...İndi mənim gözümə

Nə gül-çiçək görünür,

Nə də o qədim nəğmə!..

Ürək, nə deyim sənə!..

Niyə susursan, niyə?

Dillənsənə, dinsənə!..

 

Sənin sağlığına

 

Tək-tənha gedirəm kafeyə yenə,

Ağ çaxır süzürəm iki badəyə.

Biri səninkidi (dərdə bax hələ,

Orda da beləydi, burda da belə),

Sənin sağlığına içirəm, nəsə,

Qurd kimi içirəm və... Alaverdi!

Məxməri səsiylə dillənmir kimsə,

Bir əl də toxunmur sənin badənə.

 

Yenə əzab ilə pıçıldayıram:

Dərdlə silələnib yenə də qəlbim.

Sən onsuz da cavab verməyəcəksən,

Mənim kədərimi kim böləcək, kim?

 

***

Gözəl məni lənətlədi,

Heç Allah da bilməz niyə.

Neyləmişəm görən ona,

Bəlkə beş-üç kəlmə deyə,

Bu gözəlin danlağını

Su əvəzi içəsiyəm,

Nə gizlədim, istəyərsə

Canımdan keçəsiyəm.

Nə təntiyəm, nə də çaşam,

Baxam sağa, baxam sola.

İstəyirəm can alanım

olsa, həmin gözəl ola!..

 

***

Yollar keçilib...

Yada ki,

Nişanlanıb ağrı ilə.

Heç yaddaşımdan

Yox, yox, pozulmayıb hələ.

Uçuruma gedir yoxsa

gedir dağın sinəsi ilə

dönə bilə həmayilə;

Yox, hələ bilmirəm bunu...

Hamısının, hamısının

Sonsuzluqda bitir sonu...

 

***

P.S.

 

Əzilib, tapdalanan,

Ovxarlanan ürəyim.

Dinc qalan, sakit keçən

Bir günün də olmadı.

 

Gürcü dilindən çevirəni: Həmzəli İlyas


© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!