Luiza Qlük/Louise Elisabeth Glück - XX əsrin görkəmli ABŞ ədibi, şairə, esseist, tərcüməçidir. 1943-cü il aprelin 22-də Nyu-Yorkda anadan olub. Uşaqlığı Lonq-Aylenddə keçib. 1961-ci ildə Corc V.Hyulett orta məktəbini bitirib. Təhsilini daha sonra Sara Lourens kollecində və Kolumbiya Universitetində davam etdirib. Qlük 1993-cü ildə "Yabanı süsən" adlı şeir kitabıyla poeziya nominasiyasında Pulitser mükafatına layiq görülüb. Şairə bundan başqa "Axillesin zəfəri" kitabıyla Milli Kitab Tənqidçiləri Birliyinin, "İlkin" kitabıyla isə Amerikan Şairlər Akademiyasının mükafatlarına layiq görülüb. Qugenheym və Rokfeller Fondlarının, eləcə də Milli Sənət Fondunun təqaüdlərini alıb.
Hal-hazırda Kembricdə, Massaçusets ştatında yaşayır. Əvvəllər bu ştatdakı Vilyams Kollecində ingilis dili ixtisası üzrə baş müəllim kimi çalışıb. Şairə hazırda Yel və Boston universitetlərində yaradıcı yazı sənətindən dərs deyir.
"Axillesin zəfəri" (1985), "Ararat" (1990), "Yabanı süsən" (1992), "Çəmənliklər" (1996), "Vita Nova" (1999), "Yeddi yaş" (2001), "Averno" (2006) və başqa 11 şeir kitabının müəllifidir.
Ödülləri sırasında Boston Qloub Ədəbi Mətbuat Mükafatı, Amerikan Poeziya Cəmiyyətinin Melvil Keyn Mükafatı, Konqres Kitabxanasının Rebeka Conson Bobbit Milli Poeziya Mükafatı, Amerikan Poeziya Cəmiyyətinin Vilyam Karlos Vilyams Mükafatı, "Nyu-Yorker" Poeziya Mükafatı da var.
O, eyni zamanda "Sübutlar və nəzəriyyələr: Poeziya haqqında esselər" (1994) kitabına görə Pen-Marta Albrand mükafatına, Yel Universitetinin "Poeziya sənətində ömür boyu qazandığı uğurlara görə" iki ildə bir verilən "Bollingen" Mükafatına (2001) layiq görülüb. Luiza Qlük Amerika Akademiyası İncəsənət və Ədəbiyyat İnstitutunun üzvüdür. Şairə 1999-cu ildə Amerikan Şairlər Akademiyasının kansleri seçilib, 2003-2004-cü illərdə isə (Billi Kollinzdən sonra) ABŞ-ın ən yüksək poetik titulu olan laureat-şair adını alıb.
Qlük 2020-ci ildə "individual mövcudluğu sadə gözəlliklə universallaşdıran qüsursuz poetik səsinə görə" Ədəbiyyat üzrə Nobel Mükafatına layiq görülüb.
Yer və Göy
Birinin bitdiyi yerdə o biri başlayır.
Yuxarıda - mavi zolaq var, altında -
yaşıl və qızılı, yaşıl və tünd-al boyalı.
Üfüq xətti Conu cəlb edir: o həm bunu,
həm də onu istəyir, hər şeyi bir dəfəyə,
bütöv.
İfrat - sadəlöhvlükdür. Yalnız orta bir şey
adamı çaşdırır. Yayın ortasında
hər şey mümkündür.
Yəni: həyat bitmir heç vaxt.
Bağda, əlində yaba
qalib ədasıyla öz yeni fikrini faş etmək istəyən,
bu sayaq xəyallara qapılmış ərimi necə
tək qoya bilərəm,
özü də adamı qarsan günəş də
hərəkətsiz dayanıbdı,
bağın sərhədindəki
ağcaqayınlardan çəkinərək.
Səhər duası
Əlçatmaz atamız, biz cənnətdən qovulanda
sən oranın surətini yaratdın, elə bir yer ki,
yeganə fərqi təyinatındaydı,
bizə dərs vermək üçün belə etdin;
qalan hər şey büsbütün oxşardı:
ora da, bura da gözəldi, özü də qənirsiz.
Bir şey aydın deyil: sənin vermək istədiyin
dərs nədən ibarətdi? Özbaşına buraxdığın bizlər
öz-özümüzü haldan saldıq. Ümidsiz illər bir-birini
əvəzləməyə başladı; növbəylə bağda çalışdıq;
gözlərimiz yaşardı torpağı örtəndə
tünd-qırmızı, zərfi al rəngli ləçəklər.
Biz sənin barəndə düşünmürdük,
halbuki ibadət etməliydik.
Eləcə onu bilirdik ki, insan yalnız
sevgi ilə cavab verəni sevə bilməz.
Qışın sonu
Donmuş dünyanın üzərində
qara budaqların çevrəsində
oyanmış quş cəh-cəh vurdu.
Doğulmaq istəyirdiz? Sizə icazə verdim.
Məyər kədərim nə vaxtsa
arzularınıza mane olub ki?
İrəli, işığın qaranlıqla qarışdığı yerə
can atanlar,
özünü ifadə etməyə cəhd edən
yeni yaradılış təki
dəli həzlər axtaranlar,
həyat və parıltı dolu olanlar,
bir anlıq aqibəti düşünməyənlər,
anlamayanlar ki, mənim səsim
sizdən çox fərqlidir -
başqa bir dünyada bunu
bu quşun cəh-cəhi,
yaxud bir körpənin qışqırığındakı tək
belə aydınlıqla bir daha eşitməyəcəksiniz,
bildinizmi ki, bu səs yox,
geridönməz əks-sədadır,
mənası əlvida, əlvidadır;
bizi bağlayan bir arasıkəsilməz
not.
Qapı arasından baxan
Bu daim hərəkətli dünyada
hərəkətsiz olmağı arzulayırdım,
yayın ortasında yox, bir az əvvəl,
ilk qönçələr görünəndə,
keçmişin olmadığı zamanda,
yox, əsla yayın adamı məst edən
oğlan çağında yox,
yazın axırında,
hələ ki bağın kənarlarında ot dizə qalxmayıb
və zanbaqlar açmayıb, bax, bu vaxtı -
ilk olmağa ürək etmişləri,
toparlanmış, başqasının uğursuzluğundan,
ürəksizliyindən dərs almış,
zəifliyini üstələmiş
özünə sarsılmaz inamı olanları izləyən
qapı arasında donub qalan uşaq kimi...
elə bir zaman ki, qüdrətdən, çiçəklənmədən,
sahib olmaqdan, vardan-dövlətdən əvvəldi...
Qürub
Sənin məni çağıran səsini
eşidəndə,
hətta təlaşlı günlərimdə sevinirəm;
və kədərlənirəm ki, sənə
anlayacağın bir dildə
cavab verə bilmirəm.
Sən nitqə etibar etmirsən,
onunçün də rəmzlərə əl atırsan,
hərçənd onların da
dəqiq yozumunu bilmirsən.
Hər necəsə, səsin mənə çatır.
Həmişə cavab verirəm,
qəzəbim qış kimi ötüb keçir.
Cavabım sənə bir yay axşamının
sərin mehi kimi,
öz cavabına çevrilən sözlər kimi
aydın olmalıdır.
Kədərim kimsənin
kədərinə bənzəməz
Kişi nümayişkaranə alaq edirsə,
qadın axsayır, paltarını dəyişmək,
saçlarını qaydaya salmaq istəmirsə,
könül sıxan fikirlərə dalmısınızsa,
bu bağ sizin yeriniz deyil.
Fikirləşirsiz ki, sizin davanız
vecimədir.
Bilin ki, sizdən,
bir-birinizə qayğı göstərmək bir yana,
heç olmasa bir-birini anlamaq üçün
yetərincə ağıl verilmiş iki varlıqdan
daha çox şey gözləyirdim.
Kədərlə nişanlanmısınız.
Bütün nəsliniz də.
Beləliklə, vəhşi Skillanın mavi nişanlarını,
meşə bənövşəsinin bəyazlığını
tanıdığım kimi sizi də tanıyacam.
İtmiş sevgi
Bacım yerdəki ömrünü başa vurdu.
Doğuldu və öldü.
Arada heç bir şüurlu söz
və baxış olmadı.
Bütün çağalar kimi ağlayırdı,
amma yemək yemirdi.
Anam onu yellədirdi, əvvəl taleyini,
sonra tarixi dəyişmək istəyirdi.
Bacım dünyadan köçəndə,
nəsə dəyişdi.
Onun ürəyi daşlaşdı, soyudu,
balaca dəmir boyunbağı-ürək kimi.
Mənə elə gəlir ki,
bacımın bədəni maqnitə çevrildi.
İndi anamı özünə, özünə torpağa doğru
çəkir ki, yenidən cücərsin.
Şah haqqında əfsanə
Böyük hökmdar irəli baxanda
taleyi yox, adsız ada üzərindəki
parıltını görür yalnız. Bir şah kimi o,
əmrlərlə düşünür: ən yaxşısı hücuma
keçməkdir; parıltılı sularda irəliləməkdir.
Tale tarixi qabaqlamaq,
bu gün keçmişlə (yəni şah qiyafəsindəki
gənc şahzadə ilə) şanlı (gözəl cariyələr dolu) gələcək
arasında qaçılmaz əlaqəni görmək deyilmi ki?
Hər nədirsə odur, bəs, bu parıltı nədir?
Kim bilə bilərdi ki, bu, adi şəfəq deyil,
dünyanı yandıracaq alov dilləridir.
Tərcümələr Səlim Babullaoğlunundur
© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!