Fransız və ingilis şeirindən nümunələr - Tərcümə

Fransız dilindən tərcümə

 

Jak PREVER

 

***

Nəfəs kimi dayanmaq

Ürək kimi yatmaq

Yuxu kimi oyanmaq

Ömür kimi bitmək

Ölüm kimi yaşamaq...

Bu sevginin ömrünü

Ölüm qədər uzatmaq...

 

 

Pyer KORAN

 

(1934, fransız dilli Belçika şairi)

 

Ağappaq Paris

 

Qar gecəylə birgə

Parisə yağdı

Qarışqa yerişiylə...

 

Küləkli şəhər

Qışı ağ boyayla çəkdi

Nəhəng addımlarıyla...

 

Susqun Sena

Buxur rənginə

Boz tütün rənginə çaldı

 

Ağappaq fonda

Zaman dayanıb,

Qarışqa yoxdu.

 

Nəhəng addımlarla

Yağdı Parisə

Qar da, gecə də...

 

Payız

 

Ağacların saçı tökülüb qısalanda

Ay çevrəsini qucaqlar onların

Ağ duman içindən keçərək

Küləksə uçur, küləksə əsir

Qarğa-quzğun kimi

Ulduzların altında fırlanır...

 

Niyə mənim ürəyim belə qopur, ağrıyır

Ağacların saçı tökülüb qısalanda,

Sarmaşıqlar

Qaranquşun barmaqları arasında...

 

Şəfəq söküldüyündə eşitdinmi

Şaxta barabanlarını çalır

Dirəklər bəs?

Ağacların saçı tökülüb qısalanda

Ürəyim niyə ağrıyır, niyə?

 

 

 

İngilis dilindən tərcümə

 

Çarls BUKOVSKİ

 

Yarpaqların faciəsi

 

Ölən yarpaqların quruluğuna oyandım,

dibçək bitkiləri qarğıdalı kimi saralmışdı;

qadınım tərk etmişdi məni

boş şüşələrsə qana bələnmiş cəsədlərdi

dövrəyə almışdılar məni ümidsizcəsinə

öz vecsizlikləriylə;

ev sahibəsinin məktubu

            "borcunu ver", - deyə qşqırırdı,

dil boğaza qoymurdu

sarı ləkələr düşürdü döşəməyə bu acıqlı.

 

 

 

Tomas Bernhard

 

***

Qarğa qarıltısı

Tutub saxladı məni.

Bu qarıltı içində

Bu qışqırıq içində

Düzü-dünyanı gəzib dolaşmalıydım.

Dayanmadan, gecikmədən...

Qarğa qarıltısı.

Tutub saxladı məni.

Dünən orda, çöldə oturmuşdu, donmuşdu,

Ürəyim onunlaydı.

Ürəyim qaralır, hey qaralırdı

Çünki

Özünü

Qanadı altında gizlətmişdi...

 

 

Vasile ROMANÇUK

(Bessarabiya)

 

Hərflər sakitcə

tökülür aşağı

 

Mən sükut sözünü təmsil edirəm.

 

İşıqlı isti yağışlar yağır,

            hərflər sakitcə tökülür aşağı

Səma əlifbasından -

Onlardan söz düzəldə bilsəydim,

Şeirlərin ilahi eşq haqda

Sevincini duya bilərdim əlbət.

 

Uzun zamandı eşq haqda

            bir şeir təəccübləndirir məni,

Qeyri-adi bir şeir,

Harada ki hisslər

Neologizm sözlüyünə

Arxaizmlər sözlüyünə baxmadan

Oxuna və anlaşıla bilər.

 

Hisslər

Özcə işıqları sayəsində

Görünə bilirlər şəkil kimi.

 

Eşidilməzdən qabaq

Sükutu doğan

Hisslər...

 

Mən sükut sözünü təmsil edirəm.

 

Mümkün variant

 

Söz olmaq istərdim

(Mən sözəm, - Nikita Stenesku yazırdı),

Söz -

Günbəgün, hər an,

            hər saat axtarsın məni şair və

Tapmadan

Şeirini tamamlaya bilməsin.

 

Elə bir söz ki,

Başqa heç bir sözlə qafiyələnməsin,

Bayağı beytin qandalları qoluna keçməsin

(ah, şeirin dabanı altda olmaq

Necə həqarətdir -

Sözün Axilles dabanı altında əzilmək!)

 

Söz olmaq istərdim,

Təkcə və tənha,

Tərkidünya söz.

 

Cavanşir Yusiflinin tərcüməsində


© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!