ƏDƏBİYYAT ÜZRƏ 1992-Cİ İLİN NOBEL MÜKAFATÇISI:Derek Elton UOLKOTT Şair və dramaturq Derek Uolkott 23 yanvar 1930-cu ildə Sent-Lüsiyada, Kastri şəhərində, müəllim ailəsində anadan olub. Santa-Mari kollecində oxuyub, daha sonra Kinqstondakı Vest-İndia Universitetində ali təhsil alıb. Rokfeller fondunun təsis etdiyi təqaüdə düşəndən sonra bir müddət Nyu-Yorkda və İngiltərədə təcrübə keçib, Boston Universitetinin professoru elmi dərəcəsi alaraq, həmin təhsil ocağında ədəbiyyat və ədəbi yaradıcılıqdan dərs deyib. Daha çox romantik və tarixi əks etdirən şeirləri ilə diqqət çəkən şair "parlaq poetik yaradıcılığı, tarixə olan sədaqəti və mədəniyyətə fərqli yanaşmasına görə" 1992-ci ildə ədəbiyyat üzrə növbəti Nobel mükafatına layiq görülüb. Derek Uolkott 2017-ci ildə 87 yaşında dünyasını dəyişib. "Ədəbiyyat qəzeti"nin oxucularına şairin bir neçə şeirini təqdim edirik.
Nəsrin bu üslubu məni də şizofreniya
xəstəsi etdi. Görünür, layiqəm
bu dəliliyə. Və bu dəli
Ayın oraq kimi qum üstə saldığı kölgəsi altda
gör neçə mil yol gəlib,
sevgisini okean sularına qərq etsin deyə.
Dilini dəyişmək yenidən doğulmaqdır.
Əski gerçəklərə haqq qazandırmaq olmaz.
Üfüqü batıran dalğalar, geri boylanmır heç vaxt,
qağayı səsinə çatmaq üçün tələsirlər bir az -
Şarlotsvildə iylənmiş cəsədlərə
piroq görüb cuman kimi cumurlar.
O vaxt elə bilirdim təmənnasız sevirəm xalqımı!
İndi fikrimi dəyişmək çox gecdir daha.
Görürəm, bir-birinin uğurunu
it kimi əlindən qapanların sayı çoxalıb.
Yaşadım bu ömrün tən yarısını,
kömür kimi əllərimin
dərisi soğan qabığı kimi soyuldu.
Ürəyim bomboş, sonu düşünmək qorxusu yox.
Ölüləri yaxından tanımışam deyəsən.
Hər şeyləri bizə oxşayır -
hətta ölümləri də. Və artıq
atəş qorxutmur canı, -
nə çalınan surun səsi,
nə torpaqda açılan oyuq.
Nə də Ayın buluddan-buluda süzən kabusu.
Sahil ağ vərəq kimi açılır qarşımda yenə.
Biganəlik - qəzəbin başlanğıcı.
Və hər şeydə bir susqunluq.
Dəniz üzümü
İşığa boylanan yelkənlər,
Qəraib dənizində
adaların başına dolanmaqdan yorulub.
Bəlkə, Odissey
İtakı axtarır yenə.
Bu - ata ilə ər
qağayı səslərinə qarışıq
bircə "Navoıka" - "Alışan gəmilər" kəlməsi
eşitimişdi kələ-kötür, turş
üzüm tənəkləri arasından.
Ehtiras, ya da borc -
bu qədim müharibənin
sonu yoxdur artıq,
və o, yenə elə
sahildə sərgərdan gəzəndə
və bir də bu anlarda evinə
getməyə hazırlaşan,
yalın ayağına geydiyi səndəllər
qızmar qumda alışanda
və Troya son dəfə yanıb kül olduğu gün
kor olmuş təpəgözün qəzəbdən atdığı daş
divarları dağıdanda,
yəni hər şey alt-üst olanda
bircə klassika təsəlliyə yaradı.
Amma bu da bəs olmadı.
Son
Əşyalar dağılımır -
çiyinlər şəfəqləri dəf edən,
qum köpüyü udan kimi
quruyub solur.
Hətta şimşəyin çaxmaq həvəsi belə
çaxmaqla bitmir
və çiçəklərin susqunluğu
süngər daşı kimi soyur dərini.
Nə qədər ki,
qulaqları tutulan Bethoven kimi
eşidə bilməyəcəyik sükutun səsini
təbiətdə hər şey təkrar edəcək bir-birini.
Susqunluq
Susqunluq
göy gurultusundan betərdi
sanki sevgisini bəyan edə bilməyən heyvan kimi
dəhşətdən dilimiz tutulur bəzən,
bizsə sevginin
dərkolunmazlığından dəm vururuq elə,
ondan danışmaq istəyirik ancaq
və göz yaşlarına boğula-boğula
ruhumuzu əsir edirik sözlərə
adına sevgi deyirik bunun,
ölülərin susqunluğu ilə
sevdanın susqunluğunu
dəfn edirik ürəyimizin dərinliyində -
bu isə eyni cür susqunluqdur,
eşqi eyni cür susmaqla bəyan etmək,
ovlada susmaq, qadına, dosta susmaq eyni şeydir
və buna səadət deyirlər
xoşbxtlik deyirlər buna
sənin olanı itirmək qorxusu ilə bir yerdə.
Şeirlər Qiyas Abasovun ingilis dilindən
sətri tərcüməsi əsasında işlənib.
Tərcümə etdi: Əyyub QİYAS
© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!
© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!