Atasının ölümündən sonra dəli olan Nobel mükafatçısı

İspandilli poeziyanın ən görkəmli nümayəndələrindən biri hesab edilən Xuan Ramon Himenes 24 dekabr 1881-ci ildə İspaniyanın Moher şəhərində anadan olub. Sevilya  universitetinin hüquq fakültəsində təhsil alıb. Ruben Darionun şeirləri ilə tanışlıqdan sonra poeziyaya bağlanıb və 1900-cü ildə bir-birinin ardınca iki şeir kitabı çap olunub. Atasının vəfatından son dərəcə kədərlənən şair bir müddət Fransadakı, daha sonra isə Madriddəki əsəb dispanserində depressiyadan müalicə alıb.

Fransaya səfəri zamanı Robindranat Taqorun tərcüməçisi  Zenobi Kamprubiylə tanış olub və az sonra gələcək nobelçinin yaxın köməkçisinə çevriləcək bu qadınla ailə qurub.  Vətəndaş müharibəsi başlanan kimi xanımı ilə birlikdə Kubaya mühacirət ediblər. Daha sonra ABŞ-da və Puerto-Rikoda yaşayıblar.  Universitetdə dərs deyib. 1956-cı ildə xanımını itirən Himenes bu itki ilə barışa bilməyib və iki il sonra bir vaxtlar həyat yoldaşının vəfat etdiyi klinikada dünyasını dəyişib.

"İspan poeziyasına bəxş etdiyi bədii saflığa və yeni ruha görə" Xuan Himenes 1956-cı ildə ədəbiyyat üzrə novbəti Nobel mükafatına layiq görülüb.

SÜBH

Gecə

yoruldu

dolaşmaqdan...

Yasəmən rəngli mələklər

söndürdü yaşıl rəngli ulduzların işığını.

 

Bənövşə sərili yamaclar

qaranlıq çölün içindən sıyrılıb

qaldırdı başını.

 

Və çiçəklər köks ötürüb açdı gözlərini,

və çəmən şeh qoxusundan sərxoş oldu.

 

Və çəhrayı kollar -

o bəyaz sabahın nuruyla qucaqlaşdı!

yarıyuxulu qollarını açdı sabaha sarı, -

qoşa mirvari dənəsi kimi,

qoşa gəncliyimiz döndü geriyə,

əbədi yolçuluqdan qayıdan

ruhların kölgəsi kimi.

 

VİDA

Hərarətlə öpürəm

əllərini bayaqdan!

(Ürəyimin qapısı

Yenə qalıb kiliddə.

Meydanda tək qalmışıq

Səninlə ikilikdə.)

Dodaqlarım dartınır

Röyamda əllərinə!

Təkcə yuxularımda

Qovuşuram mən sənə!

 

GƏNCLİK

Yenə qaldıq baş-başa -

sənlə mən - sakit eyvan.

Bu mürgülü səhərdə

Nişanlım oldun, oyan.

 

...Təbiət xoş duyğuda,

qarışıb göy qurşağı.

boz-çəhrayı səmada,

sönük payız işığı.


Gözümü qaldırmadan

dodağımı uzatdım,

yanağına toxundum,

sanki xəzinə tapdım.


...Bağ cığırları üstə

tökülüb qalıb xəzan,

günçiçəyi ətrindən

bihuş olur lap adam...

 

Sənə sevgilim dedim;

sükutla mənə baxdın.

o qəmli gözlərindən

iki damla yaş axdı.

 

***

Qayıtmaram geriyə.

Gecənin mürgüsündə

Uyuyan torpağa da.

Qəfil zülmət çökəcək

Tənha Ay işığında.

 

Kimsəsiz evimdəsə kölgəm də qalmayacaq,

at oynadacaq külək,

axtaracaq ruhumu

viranə qalmış ürək.

 

Kimin xatirəsində, qəlbində qalacağam,

xəbərim olmayacaq,

görən kim kövrələcək

məni xatırlayaraq.

 

Amma güllər, çiçəklər, kəhkəşanlar olacaq,

sevinc, kədər yerində,

yenə çılğın görüşlər

bir ağac kölgəsində...

 

Bir də köhnə piano, gecənin qucağında

səslənəcək bir kərə,

boylanacaq üzümə

bağlı qalan pəncərən.

 

YORULMADAN GEDİRƏM

Yorulmadan gedirəm

və düzəngahda ayaqlarım altda qalan

qum dənlərinin soyuq xışıltısını dinləyirəm.

 

Yorulmadan gedirəm;

kəhər atı yəhərləmək fikrim yox,

qoy dəstədən geri qalım, nə olar, -

yorulmadan gedirəm, -

ruhuma hakim olsun,

düzəngahda ayaqlarım altda qalan

soyuq xışıltılar.

 

Yorulmadan gedirəm.

Uzaq - yaxın talanın sinəsinə çöküb

nəhəng gecə okeanı.

 

Yorulmadan gedirəm.

Ürəyimdə sevinc də var, qəribəlik də;

yol boyu qəfil qarşıma çıxan hər şeyin

içindən keçib gedirəm,

və... yorulmadan gedirəm! -

və ayaqlarım dumanlı gecənin

şehli otlarında çimir,

və mən başdan-başa

gecənin ətrinə bürünürəm.

 

Yorulmadan gedirəm,

geridə qoyduğum göz yaşlarını,

yaraları qarşılamağa gedirəm,

həsrətimi oxşamağa gedirəm.
 

Tərcümə etdi:

Əyyub QİYAS

Şeirlər Ayan Səfərlinin ispan dilindən sətri tərcüməsi əsasında işlənib


© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!