Yüz il əvvəl, yüz il sonra: Türkologiya Konqresi - Orxan ARAS

 

1926-cı ildə Bakıda keçirilən konqres böyük həyəcanla, eyni zamanda ciddi siyasi təzyiqlə dolu idi. Ən böyük müzakirə latın əlifbasına keçid ətrafında idi. Ərəb əlifbasının türk dillərinin fonetik quruluşuna uyğun olmadığı iddia edilirdi. Müxtəlif türk ləhcələri arasında ortaq elmi və ədəbi dil yaratmaq üçün səylər göstərildi. Bundan əlavə, nümayəndələr "Biz kimik?" sualına elmi cavab axtardılar. Onlar tarixi, arxeoloji və etnoqrafik tədqiqatlar vasitəsilə ortaq türk mənşəyini müəyyən etməyə çalışdılar.

Yüz il sonra Bakı və Ankarada keçirilən görüşlər artıq "yaşamaq" uğrunda mübarizə deyil, "inteqrasiya və texnologiya"ya doğru bir addımdır. Bir əsr əvvəl müzakirə edilən latın əlifbası layihəsi bu gün Türk Dövlətləri Təşkilatı tərəfindən qəbul edilmiş 34 hərfli Ortaq Türk Əlifbası çərçivəsində gerçəkləşib.

İndi müzakirə olunanlar yalnız yazılı mətnlər deyil; biz həmçinin səs tərcümə texnologiyaları, türk dilləri arasında rəqəmsal körpülər və böyük məlumatların təhlili haqqında danışırıq. 1926-cı ildə dövlət quruculuğu prosesindən keçən icmalar var idi; bu gün mədəni əlaqələr müstəqil dövlətlərin yaratdığı nəhəng enerji və ticarət dəhlizi (Zəngəzur kimi) vasitəsilə müzakirə olunur.

Bir əsr əvvəl "Necə birləşək?" sualı var idisə, bu gün "Necə daha sürətli inkişaf edək?" sualı var. Bir vaxtlar sadəcə akademik maraq olan türkologiya geosiyasi güc elementinə çevrilib. Ən böyük fərq ondadır ki, 1926-cı ildə ziyalıların faciəli taleyindən fərqli olaraq, bugünkü akademik kadrlar güclü dövlət iradəsi ilə dəstəklənir. 1926-cı ildə diqqət "savadlılıq kampaniyaları"na yönəlmişdisə, 2026-cı ildə "Süni İntellekt Dil Modelləri" mövzusuna yönəlib. Türk dövlətləri öz dillərindəki rəqəmsal korpuslarını ortaq məlumat hovuzuna köçürürlər. Məqsəd Google Translate və ya ChatGPT kimi sistemlərin türk dilləri arasında səhvsiz keçidlər etməsinə imkan yaratmaqdır. Ankarada danışan birinin səsinin Bişkekdə qırğız dilində eyni vaxtda eşidilə biləcəyi tərcümə texnologiyaları üzərində iş aparılır. Bu, 100 il əvvəlki "Dildə Birlik" idealının texnoloji kulminasiya nöqtəsidir.

Ankara və Bakıda keçirilən son görüşlərin ən nəzərəçarpan nəticələrindən biri Ortaq Tarix, Ortaq Ədəbiyyat və Ortaq Coğrafiya üzrə dərsliklərin yaradılmasıdır.

Hər bir ölkə öz tarixini "millət-dövlət" sərhədləri daxilində danışırdı. Göktürklərdən Osmanlılara, Qaraxanlılardan Qızıl Ordaya qədər, bütün proses bütün türk dünyası məktəblərində eyni perspektivdən ortaq bir miras kimi tədris olunmağa başlandı.

1926-cı il Bakı Konqresi sadəcə elmi bir görüş idi və siyasi gücdən məhrum idi. 2026-cı il görüşlərindəki fərq Türk Dövlətləri Təşkilatı (OTS) kimi siyasi bir təşkilatın olmasıdır.

100 il əvvəl səpilən toxum bu gün latın əsaslı mədəni ekosistemə çevrilib. Qazaxıstan və Özbəkistan latın əlifbasına keçidi başa çatdırmaqla Adriatikdən Böyük Çin Səddinə qədər vizual birlik əldə ediləcək.

O dövrdə qurultayda iştirak edənlər (Fuad Köprülü, Hüseynzadə Əli bəy, İsmayıl Qaspıralının davamçıları, Samoyloviç və s.) sadəcə "dilçi" deyildilər. Onlar həm də tarixçilər, siyasətçilər, ədəbiyyat xadimləri və filosoflar idilər. Onların əksəriyyəti ən azı 4-5 dildə (rus, alman, fransız, ərəb, fars və onların ləhcələri) sanki öz ana dilləri kimi danışırdılar.

Bu gün iştirakçılar əsasən müəyyən sahələr üzrə mütəxəssislərdir. Bir dilçi yalnız fonetikaya, digəri isə yalnız rəqəmsal arxivlərə diqqət yetirə bilər. 1926-cı ilin "universal insan" (polimetik) profili dar sahələrə dərindən nüfuz edən akademiklərlə əvəz olunub.

1926-cı il qurultayında iştirak edənlərin çoxu müdafiə etdikləri ideyaların (xüsusən də, latın əlifbası və türk birliyi) onlara problem yaradacağını bilirdilər. Həqiqətən də, qurultaydan bir neçə il sonra, Stalinin "Böyük Təmizləmə" (Repressiya) dövründə, demək olar ki, hamısı edam edildi və ya sürgün edildi. Onların çevikliyi ölüm-dirim mübarizəsində fəal kişilər olmalarından irəli gəlirdi.

Bakı Konqresinin protokollarını oxuduğunuz zaman qızğın müzakirələr, ədəbi toqquşmalar və böyük bir intellektual mübarizə görəcəksiniz. Əlifba məsələsi yalnız yazı qaydası kimi deyil, həm də "sivilizasiya seçimi" kimi müdafiə olunurdu. Bugünkü görüşlər daha çox "ortaq məxrəc tapmaq" və diplomatiyaya yönəlib. Kəskin bəyanatlar əvəzinə, dövlətlərin siyasi balanslarını nəzərə alan daha ehtiyatlı bir dil üstünlük təşkil edir.

O yaşlı nəsil böyük ədəbi biliyə və natiqlik gücünə malik idi; danışanda təkcə bilik deyil, həm də ruhdan iyi gəlirdi. 1926-cı ildəkilər hər şeyi müzakirə edirdilər, lakin bunların heç birini həyata keçirmək üçün siyasi gücə malik deyildilər. Lakin bu gün masada verilən qərar ertəsi gün bir dövlətin rəsmi tədris planına daxil edilə bilər.

1926-cı il Bakı Türkologiya Konqresinin protokollarını oxumaq nəhənglərin duelini izləmək kimidir. O dövrdə müzakirələr yalnız "hansı hərfdən istifadə olunmalıdır?" sualı ilə məhdudlaşmırdı, bu hərflərin arxasındakı ruh və sivilizasiya müzakirə olunurdu. Həmin dövrdən nümunələr gətirmək faydalı olardı, bu iki ehtiraslı və faciəli hadisəyə bugünkü soyuqqanlı akademik görüşlərdə nadir hallarda rastlaşırıq.

Krım tatarı Bəkir Çobanzadə qurultayın ən parlaq zəka sahiblərindən biri idi. O, həm şair, həm də möhtəşəm filoloq idi. Çobanzadə türk dillərinin yalnız qrammatik qaydalarla bağlı olmadığını, hər bir dialektin özündə bir "ruh" daşıdığını iddia edirdi. Qurultayda latın əlifbasına keçidi müdafiə edərkən, bunun, sadəcə, yazıda bir dəyişiklik olmadığını, türk dünyasını orta əsrlərin qaranlığından müasir dünyaya aparacaq bir sıçrayış olduğunu bildirdi. Müzakirələr zamanı o, dilin fonetik quruluşunu riyazi dəqiqliklə təqdim edərək mühafizəkar qanadın "ərəb əlifbası müqəddəsdir" arqumentlərini susdurdu.

Qazax ziyalısı Əhməd Baytursun qurultayda daha ehtiyatlı və "millətçi" mövqe nümayiş etdirdi. Baytursun təkcə əlifbanın latınlaşdırılmasına deyil, həm də bu prosesin tələsik təbiətinə qarşı çıxdı və onun fikrincə, bu prosesin dialektlərin özünəməxsus xüsusiyyətlərini məhv edəcəyi tələsik xarakter daşıyırdı. "Bir millətin dili həmin millətin ruhudur. Ruhunu itirən millət bədənini (dövlətini) də itirir", - deyə o, 100 il əvvəl bu gün Ankara və Bakıda müzakirə edilən "Ortaq Türk Əlifbası" ətrafındakı həssaslığın təməlini qoydu. Baytursun təkcə dilçi deyil, həm də Qazaxıstan ədəbiyyatının banisi və maarifçi idi. Onun o dövrdəki çevikliyi, Rusiya nümayəndə heyətinin "vahid Sovet adamı" yaratmaq səylərinə qarşı türk kimliyini dil vasitəsilə müdafiə etməsi idi.

Konqresdə ən qızğın müzakirələr əlifbanın dini simvol olub-olmaması ilə bağlı yarandı. Bir tərəfdə, "Ərəb əlifbası Quran hərflərindən ibarətdir və dəyişdirilə bilməz" deyən ənənəçilər, digər tərəfdə isə, "Əgər səmadakı ulduzlara çatmaq istəyiriksə, müasir elmin açarı olan hərflərə keçməliyik" deyən inqilabçılar var idi.

Bugünkü görüşlər dövlət protokolu çərçivəsində, kondisionerli otaqlarda və diplomatik zəmanətlərlə keçirilir. Bu, həyəcanı bir qədər adi hala gətirir. 1926-cı ildə olanlar ideal qururdular; bu gün isə həmin tikintini idarə edirlər.

Bu müzakirələr o qədər yüksək intellektual səviyyədə aparılmışdı ki, iştirakçılar bir-birlərinə klassik Şərq ədəbiyyatından misralar oxuyur, ardınca isə Qərb fəlsəfəsindən (Dekart, Kant) nümunələr gətirirdilər. Müzakirələr səhərə qədər davam edirdi, insanlar həyəcandan ağlayır və ya bir-birlərinə qarşı ciddi ittihamlar irəli sürürdülər.

Bugünkü görüşlər "Gündəliyin 1, 2, 3-cü bəndi" şəklində davam edir. Heç kim "pantürkist" olduğuna görə güllələnməkdən qorxmur, amma biz də o dövrün canlılığını (həyat qüvvəsini) tam olaraq anlamırıq.

Yüz il əvvəlki həmin qrup imkansızlıqlar arasında bir dünya qurmağa çalışırdı. Lakin bugünkü qrup həmin dünyanın texniki detallarını (proqram təminatı, standartlar, gömrük birliyi və s.) həll etməyə yönəlib. Başqa sözlə, "Dünən yaşamaq üçün birlik arzusunda idik, bu gün dünyada mövcud olmaq üçün birlik qururuq". Amma ən vacib sual budur: yüz il əvvəlki həyəcan, cəsarət və toplanmış bilik bu gün mövcuddurmu?

1926-cı il nəsli üçün türkologiya "yaşamaq uğrunda müharibə" idi. Masanın üzərində sadəcə məktublar deyil, silinməkdə olan bir millətin xatirəsi də var idi. O dövrün ziyalıları (Çobanzadədən Baytursuna qədər) qurultaydan sonra başlarına nə gələcəyini bilirdilər; həqiqətən də, əksəriyyəti güllələnmə ilə edam edildi. Bugünkü ziyalılar üçün bu məsələ akademik karyera, layihə və ya dövlət tapşırığıdır. Həyati bir risk yoxdur, ona görə də sanki "son sözü deyən" kimi ehtiras peşəkar sakitliyə yol verib.

1926-cı ilin ziyalısı "polimetik" idi. O, eyni zamanda klassik Şərq ədəbiyyatını (ərəb və fars dillərini), Qərb fəlsəfəsini mənimsəmiş və dilçi idi. Müzakirələrdə o, Kantdan başlayaraq  Füzuli ilə bitirə bilərdi. Bu gün müasir təhsil bizi "ixtisaslaşdırıb". Bugünkü ziyalı öz dar sahəsində çox yaxşıdır (məsələn, yalnız qırğız dialektologiyasında), lakin o, o vahid dünyagörüşünə, o böyük intellektual dərinliyə və sintez etmək qabiliyyətinə çatmaq üçün mübarizə aparır.

Bir əsr əvvəl "müdriklər" var idi; bu gün isə "mütəxəssislər" var.

1926-cı ilin həyəcanı "heç nədən dünya yaratmaq" həyəcanı idi. Beynəlxalq təşkilat yox idi, yalnız bir ideal var idi. Bu gün həyəcan bürokratiya və protokola yol verib. Ankara və Bakıda görüşlər artıq "dövlətlərarası münasibətlər" çərçivəsində keçirilir. Bu, işləri rəsmiləşdirib daimi etsə də, həmin vətəndaşlıq, çeviklik və sarsılmaz "intellektual ruhu" bir qədər sarsıdır.

Bir sözlə, 1926-cı ilin ziyalıları "ağılları ilə riskə gedən qəhrəmanlar" idilər. 2026-cı ilin ziyalıları "imkanları daxilində işləyən texnokratlardır". Dünənki ziyalılar "Bizim halımız necə olacaq?" əzabı ilə dolu idilər; bugünkü ziyalılar "Necə idarə edəcəyik?" planlaşdırması ilə məşğuldurlar. Bəlkə də bu gün daha "planlıyıq", amma o vaxtkı kimi "sədaqətli" və "dərin" olduğumuzu demək çətindir. Sədaqətli, təşəbbüskar, cəsarətli və bacarıqlı kişilərimiz olmasa, işimiz yavaş-yavaş və ləng irəliləməyə məhkumdur.

 


© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!