Alicja Maria Kuberskanın şeirləri - Tərcümə

 

Hər dəqiqəni boş yerə sərf etmək heyifdir

yalnız bir tərəfə biletin varsa...

 

Şeirlərini oxuculara təqdim etmək istədiyim Alicja Maria Kuberska polyak poeziyasının istedadlı şairlərindən biridir. Əvvəllər adını dünya şeir antologiyalarından duyduğum Alicja ilə keçən ilin oktyabr ayında Şimali Makedoniyada keçirilən dünya şeir festivalında tanış oldum.Və bu tanışlıq sonunda ədəbi dostluğa çevrildi.

Şair, nasir, tərcüməçi və redaktor olan Alicja bir neçə dil bilir. Bu da onun dünya şeir okeanında məşhurlaşmasına, ün qazanmasına səbəb olur.

Şeirləri Polşa, Çexiya, Slovakiya, İngiltərə, Belçika, Bolqarıstan, Macarıstan, Albaniya, Makedoniya, Serbiya, İspaniya, İtaliya, Türkiyə, Argentina, Çili, Peru, Meksika, İsrail, ABŞ, Kanada, Hindistan, Banqladeş, Pakistan, Özbəkistan, Cənubi Koreya,Tayvan,Yeni Zellandiya, Çin, Marokko, Cənubi Afrika, Zambiya, Keniya, Avstraliya və başqa ölkələrdə nəşr olunub.

Çox sayda dünya poeziya mükafatlarının laureatıdır.

Dilimizə çevirdiyim şeirlərini oxusanız onun şair istedadının şahidi olacaqsınız.

Məmməd İSMAYIL

 

 

 

 

Alicja Maria Kuberska

 

Şeir üçün resept

 

Şeir yazmaq asan deyil

çovğun zamanı qar dənəcikləri kimi

tez fırlanan

fikirləri toplamaq gərək

tutun onları ərimədən,

və yox olmağa üz tutmadan əvvəl.

Daha sonra əlavə edin qızdırmalı hissləri

və emosiyanın gücünü.

Cümlələrinizi düşən ulduzların gümüş tozundan yığılmış

xəyallarınızla bəzəyin.

 

Siz də edə bilərsiniz

bir melanxoliya seçin

gölün dibindən çıxarın həsrəti

kirpiklərdən asın göz yaşı ilə parlasın.

Sonra hüznün islaq sisini toplayın

Gülümsəsin hind qamışı üzərindəki şeh damlaları kimi,

Bozluq əlavə edin noyabr mənzərəsinə

Acı və peşmanlıqla dadlandırın,

ya da

yüksək dağ zirvələri arasında

küləyin isti nəfəsi ilə qaldırılan

əks-səda ilə dayandırılmış gülüşü ələ keçirə bilərsiniz.

Hörümçəklərin torunda şən sözləri tutun

Göy qurşağını çevirin göyə təbəssüm əlavə etmək

Yumor və sevinc toxumunu səpmək üçün.

 

Nəhayət, çılğın metaforaları buraxmaq lazımdır

Şeir şəffaf bir yüngüllük qazansın deyə.

Qoy rənglər təsəvvürdən çəkilsin

və sabun köpüyü kimi gündəlik həyatın üstündən qalxsın

Şeirə naməlum istiqamətə uçmasına icazə verin.

 

 

Mənim şeirim

 

Bir neçə söz yazdım və həmişəlik sabitləşdirdim onları

Düşüncələr və duyğular misraları yaratdı.

Son ifadəni söylədim,

və şeirim zefir kimi tərpəndi,

ayrılarkən dodaqlarımı yüngülcə öpdü,

yanına yol aldı yad adamların.

 

Göz yaşlarının doğulduğu gözlərə axdı

Ürəklərə pıçıldadı incə sözlər

və yüngülcə tərpəndilər.

Gündəlik işlərdən qabıq bağlayan

Yatmış vicdanları iynələdilər

Və kədərli Melanxoli "xanıma" təsəlli verdilər.

 

Gecələr  göylərə uçdu

ağır pərdələrini aralayaraq buludların.

Ulduzlar parıldayırdı sevgililər üçün işıqlandırılmış Aylı yollarda.

Tənha bülbülün zərif nəğməsi

qaranlıq uçurumun ətrafında əks-səda verib

güllərin bayıldan qoxularına yumşaq bir şəkildə qovuşaraq...

 

- ilhamın sevimli oğlu vəfasız sevgilim

geri qayıdar hərdən, amma o

daha mənim övladım deyil.

Filosof və şair

 

Daha yüksək abstraksiya səviyyəsində

real dünyanın maneələrini dəf edərək

zaman və maddənin gərəksiz olduğu yerdə

göylə yer arasında görüşdülər.

 

Oğlan ağ kətan və fəlsəfi kəlamlar gətirdi

boya fırçalarını gətirdi qız.

Və kəlmələrdə bir ovuc xəyal

şəkli mavinin bir çox çalarlarıyla çəkir

fikir və hisslərini efirə tökürdülər.

 

Oğlan, həyatın konturlarını qalın tünd-göy rənglə çəkdi

fonu zərif göy rəngli qotazlarla doldurdu qız.

Birlikdə bir neçə rəngli sürpriz sıçramaları əlavə etdilər

oğlanın gözləri qəhvəyi, qızınkı isə yaşıldı.

 

 

Yuxuların oğrusu

 

Razılığın olmadan götürməyimi gözləmirdin.

Çox yaxın idim və əlimə çatacağı yerdəydi hər şey.

Saysız-hesabsız düyünlərlə bağladım

                        düşüncələrini, sıx bir tor hördüm,

Və yuxulardan qadın fiqurunun incə bir əyrisini toxudum.

Baxışlarını, tənhalığını oğurladım oğru kimi.

 

Gözlərində ehtiras qığılcımını

alovlandırdım və od püskürdü.

Saçlarımın çiçək qoxusuyla sardım bizi

Və yol aldıq çox uzaq gecələrə doğru.

 

 Sən Marsdan, mən Veneradan.

Uzaq planetlər - incəlik qübbəsinin parlaq nöqtələri.

Sözlərimiz və əllərimiz həyatın cazibə qüvvəsini cəlb etmədə...

 

 

Şans bileti

 

Başıma gəldi həyat;

Yaxşını pisdən ayırmaq istedadı.

Keçici düşüncələri söyləyə

Və bir sözlə vaxtı dayandıra bilərəm.

gündəlik ləzzətlər,

Böyük sirlərin açımı

Daimi heyrət payımdır mənim.

Yarpaqların yaşıllığına heyranam

Və nə qədər səslər

Quşların boğazında gizli.

 

Müstəsna şansdır

Buludların forma və rənglərini araşdırmaq,

İldırım təhlükəsini hiss etmək.

 

Mənasız kədərlər üzərində

Hər dəqiqəni boş yerə sərf etmək heyifdir

Yalnız bir tərəfə biletin varsa...


© Müəllif hüquqları qorunur! Mətndən istifadə etdikdə istinad mütləqdir!