Bəxtiyar Vahabzadənin Nəsimiyə həsr olunmuş “Fəryad” əsəri özbək dilinə tərcümə edildi

Özbəkistanın xalq şairi Camal Kamal Bəxtiyar Vahabzadənin Nəsimiyə həsr etdiyi “Fəryad” əsərini Özbək dilinə tərcümə edib.

 

Edebiyyatqazeti.az xəbər verir ki, 2019-cu il “Nəsimi ili” elan olunması ilə əlaqədar Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi qardaş ölkədə “Məndə sığar iki cahan” adlı poeziya  müsabiqəsinə start verib.

Layihə əsasında Azərbaycan və Özbəkistan ədəbiyyatının nümayəndələrinin Nəsimi yaradıcılığına həsr etdikləri yeni şeirləri və poemaları, tərcümə əsərləri, habelə Nəsimi dəsti xəttinə, yaradıcılıq yoluna uyğun şeirlərin Müsabiqəyə təqdim olunması nəzərdə tutulub.

Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzindən verilən məlumata görə müsabiqəyə maraq daha böyük olmuş, hər iki ölkədən müsabiqəyə çoxsaylı əsərlər təqdim olunur.

Qeyd edək ki, müsabiqə nəticəsində toplanan əsərlər sonda vahid bir nəşrdə cəm edilərək hər iki dilə tərcümə olunacaq, kitab halında Özbəkistanda yayımlanması nəzərdə tutulmuş və müsabiqənin qaliblərin Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin diplomları, pul mükafatları ilə təltif olunması planlaşdırılır.

Özbəkistanın xalq şairi Camal Kamal Azərbaycanın xalq şairi Bəxtiyar Vahabzadənin dahi söz ustadı İmadəddin Nəsimiyə həsr etdiyi “Fəryad” əsərini Özbək dilinə tərcümə etmiş və müsabiqəyə təqdim etmişdir.

Nəsimiyə həsr olunmuş "Fəryad" pyesində hadisələr xalqımızın XIV əsrdə yaşamış böyük mütəfəkkir, üsyankar şairi İmadəddin Nəsimi ətrafında cərəyan edir. Nəsimini dövrün qüdrətli bir şəxsiyyəti, mahir söz ustası kimi zəmanəsini çəkinmədən qamçılayan, tənqid edən xalqın qəhrəmanlıq simasını özündə əks etdirən mütəfəkkir şair olaraq təcəssüm etdirilir. Əsərdə iki cəbhə - xeyir və şər qarşı-qarşıya qoyulur, hər iki tərəfin mübarizəsi hadisələrin gedişatında böyük bir olaya çevrilir. Sənətkarlıq baxımından Bəxtiyar Vahabzadə Nəsimi üsyankarlığını yaratdığı obrazların dili ilə əsərin fəryadına çevirir.

Əsərə Özbəkistanda da böyük maraq olduğunu qeyd edən ölkənin xalq şairi Camal Kamal etdiyi bu tərcümə əsərinin Azərbaycanda elan olunmuş “Nəsimi ili”nə töhvə olaraq ərsəyə gətirdiyini və onun elan olunmuş müsabiqə çərçivəsində Daşkənddə nəşr ediləcəyini qeyd edib. Şair Camal Kamal  “Fəryad” pyesinin kitab halında nəşri gələcəkdə Özbəkistanın teatr müəssisələrində pyesin səhnəyə qoyulmasına imkan verəcəyini qeyd edib.

Qeyd edək ki, Özbəkistandakı Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin layihəsi ilə 2015-ci ildən dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvinin 5 əsərindən ibarət “Xəmsə”nin Özbək dilinə tərcüməsi və nəşri layihəsi həyata keçirilir və əsərlərin tərcüməsi  Azərbaycan ədəbiyyatının yaxın dostu, Özbəkistanın xalq şairi Camal Kamal tərəfindən həyata keçirilir. Artıq dahi Nizaminin 4 əsəri Daşkənddə çap olunmuş, yaxın günlərdə isə axırıncı “Yeddi gözəl” əsəri Daşkənddə Özbək dilində çapdan çıxacaqdır.

Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin və Bakıdakı Avrasiya Beynəlxalq Araşdırmalar İnstitutunun birgə layihəsi ilə 2017-ci il
31 may tarixində Bakıda Özbəkistanın xalq şairi, tanınmış tərcüməçi, alim Camal Kamalın 80 illik yubileyi keçirilib. 

Tədbirin sonunda tanınmış şairə Bakı Avrasiya Universitetinin Fəxri doktor diplomu təqdim edilib.